
局米旁大师教言集MP142修极乐净土明显净信.仙人教日
8-7-1a
修极乐净土明显净信.仙人教日
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་དད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་ལུང་གི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
8-7-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། གང་མཚན་རྣ་བར་སོན་པའི་སྐད་ཅིག་ནས། །བྱང་ཆེན་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ། །འོད་མཛད་ཚེ་མཐའ་ཡས་པས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །དེ་ལ་འདིར་གང་ཟག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་མཆོག་ནི་སྲིད་ཞིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེའང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་སླ་ཞིང་། སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ལ། གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་བསྔགས་པ་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྒྲགས་པར་དེ་
8-7-2a
བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀུན་དགའ་བོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤི་འཕོས་ཏེ། །
8-7-2b
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དགེ་རྩ་དཔག་མེད་གསོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དགེ་རྩ་རྣམས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་རྒྱུ་བཞི་གསུངས་པ་ལས། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དྲན་པ་དང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འདུན་པ་གཉིས་ཡིན་ཅིང་། དེའི་གྲོགས་སུ་དགེ་རྩ་གསོག་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་སླད་དུ། མདོ་དེ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP142：修极乐净土明显净信·仙人教日
8-7-1a
修极乐净土明显净信·仙人教日
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་དད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་ལུང་གི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
8-7-1b
那摩 गुरु मञ्जुघोषा य (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：顶礼 गुरु मञ्जुघोषा (上师妙音)。
仅仅是名号入耳的那一刹那，
便能从大乘道上永不退转等等，
赐予无量功德聚之殊胜者，
祈愿光芒万丈的无量寿佛护佑众生！
于此，具足善缘之人所应追求的至高目标，乃是不住于轮回与寂灭的涅槃。而以微小的努力便能轻易获得的殊胜方法，便是发愿往生极乐净土。凭借如来自身的愿力，往生彼刹易如反掌；往生者皆成一生补处之菩萨。彼土具备远胜他处的无量功德，无边刹土之诸佛亦屡屡赞叹，此乃如来无垢教言之来源。
因此，往生彼刹之因，如经中所言：‘阿难陀(Ananda，阿难，佛陀十大弟子之一)！若有众生，再三忆念如来，积聚无量功德之本，发菩提心，并愿生于彼佛土。此等众生临命终时，如来、应供、正等觉——无量光佛，将被无数比丘(bhiksu，比丘，佛教出家男众)围绕，现身于彼等之前。彼等见世尊无量光佛，心生欢喜，于欢喜心中逝世，即得往生彼极乐世界。’
如是，忆念无量光佛，积聚无量功德，发菩提心，并将功德回向往生彼土，如是宣说了四种因。其中，忆念佛陀与希求往生乃是主要因素。积聚功德作为助缘，以及于大乘种姓中，为证得无上菩提而发心，此二者亦被宣说。
因此，为了着重强调对佛陀的信心，经中说道：‘阿难陀！若有善男子或善女子，于此生中……’

【English Translation】
Collected Teachings of Ju Mipham Rinpoche MP142: Clearly Establishing Faith in the Pure Land of Sukhavati - The Sage's Sun
8-7-1a
Clearly Establishing Faith in the Pure Land of Sukhavati - The Sage's Sun
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་དད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དྲང་སྲོང་ལུང་གི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
8-7-1b
Namo Guru Manjughoshaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning): Homage to Guru Manjughosha (the Teacher of Melodious Voice).
From the moment the name enters the ear,
Never to turn back from the path of the Great Vehicle, and so forth,
Bestowing the supreme collection of immeasurable qualities,
May the radiant Amitabha protect these beings!
Here, the supreme goal to be pursued by those with fortune is Nirvana, which abides neither in samsara nor in peace. The most excellent method for easily attaining this with little effort is to make aspirations to be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). It is easy to be born in that realm through the power of the vows of the Victorious One himself, and the Bodhisattvas who are born there become those who are bound by one lifetime. The praises of the immeasurable qualities that are far superior to others are repeatedly proclaimed by all the Victorious Ones who dwell in the boundless realms, for they arise from the immaculate command of the Thus-Gone One.
Therefore, regarding being born in that realm, the causes are as follows: From the sutra 'The Qualities and Array of the Buddha Field of Amitabha': 'Ananda! Any sentient beings who repeatedly keep the Thus-Gone One in mind, generate many immeasurable roots of virtue, dedicate their minds to enlightenment, and make aspirations to be born in that world-system, when the time of their death draws near, that Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, Amitabha, surrounded by a multitude of monks, will appear before them. Having seen the Bhagavan Amitabha, they will pass away with minds of great joy, and will be born in that very world-system of Sukhavati.'
Thus, remembering Amitabha Buddha, accumulating immeasurable merit, generating the mind of enlightenment, and dedicating the roots of virtue for the sake of being born in that realm, these four causes are taught. Among them, remembering the Buddha and desiring to be born in that realm are the two main factors. As aids to these, accumulating roots of virtue, and, for those who are certain to be of the Mahayana lineage, generating the mind of unsurpassed enlightenment, these two are also taught.
Therefore, in order to emphasize that faith in the Buddha is the main thing, the sutra says: 'Ananda! Sons or daughters of good families, in this very life...'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་ཡང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཡང་དག་པར་བཏང་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་མདོ་དེ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་དག་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཡང་དག་པར་གཏོད་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་དང་།
8-7-3a
ཆུ་ཞིང་དང་། ཞབས་འབྲིང་བ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དག་མདུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་། བརྗེད་པ་མེད་པའི་དྲན་པས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་ཕྱིར་དོན་བསྡུས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་དད་ཅིང་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འདུན་པ་གཉིས་གལ་ཆེ་ཞིང་དེ་དང་ལྡན་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་མདོ་དེ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འདོད་ལ། ཆོས་ཟབ་མོ་དག་འཆད་པ་ན་དཀའ་བ་ཐོབ་ཅིང་སྒྱིད་ལུག་པ་མེད་ལ་མི་འགོང་མི་ཞུམ་ཞིང་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ༑ འདོད་པ་ཡང་བསྐྱེད་ན་དེ་དག་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་དོན་གྱི་དབང་དེ་གཟིགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྗོད། བསྔགས་པ་ཡང་གསུང་། བསྟོད་པ་ཡང་སྒྲོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲ་ལས་ཀྱང་། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་
8-7-3b
ན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དེ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་བརྗོད་ན། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་གསལ་པོར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། 

【现代汉语翻译】
如果心中想着‘如果能见到无量光佛该多好’，这就是发起无上圆满菩提心。以增上意乐相续，为了能往生到该佛刹，应正确地发心，并积累和回向所有善根。正如经文所说：为了主要显示往生彼刹的愿望，经中还说：‘阿难陀，如果有人忆念如来，持续积累无量无边的善根，并将心正确地安住在该佛刹，那么当他们临终时，如来、应供、正等觉无量光佛的颜色、形状，以及眷属和比丘僧团的佛陀化身都会出现在他们面前。他们见到如来，就会生起极大的欢喜，并以专注的禅定和不忘失的忆念，在死后往生到该佛刹。’因此，总而言之，对佛陀的信心和往生净土的愿望至关重要，具备这两者就能往生净土。经中说：‘阿难陀，如果众生忆念如来，哪怕只忆念一次发心，并希望往生到该佛刹，在宣讲甚深佛法时，能克服困难，不懈怠，不退缩，不畏惧，哪怕只忆念一次发心，忆念如来无量光佛，并生起愿望，那么他们会在梦中见到如来无量光佛，并往生到极乐世界，不会从无上圆满菩提中退转。阿难陀，如来观察到这些意义，所以在十方无量无边的世界中，宣说、赞叹和歌颂如来无量光佛的名号。’《无死鼓音经》中也说：‘从这里向西，有极乐世界。那里住着圆满的佛陀，名为如来无量寿。谁念诵他的名号，就能往生到那里。’等等，正如诸佛所说，应该生起坚定的信心。
8-7-3a
8-7-3b

【English Translation】
If one thinks, 'How wonderful it would be to see Amitabha Buddha,' this itself is generating the unsurpassed, perfect Bodhicitta (awakening mind). With a continuous stream of heightened aspiration, in order to be born in that Buddha-field, one should correctly set one's mind, accumulate all virtuous roots, and dedicate them. As it says in the sutra: To primarily show the aspiration to be born in that field, the sutra also says: 'Ananda, if someone remembers the Tathagata (Thus Gone One), continuously accumulates immeasurable and countless virtuous roots, and correctly places their mind in that Buddha-field, then when they are near the time of death, the color and form of the Tathagata, Arhat (Foe Destroyer), Samyak-sambuddha (Perfectly Awakened Buddha) Amitabha, as well as the emanations of the Buddha with attendants and a Sangha (community) of Bhikshus (monks), will appear before them. Seeing the Tathagata, they will generate great joy, and with focused Samadhi (meditative absorption) and unfailing mindfulness, they will be reborn in that Buddha-field after death.' Therefore, in summary, faith in the Buddha and the aspiration to be born in the Pure Land are crucial, and possessing these two enables one to be born in that field. The sutra says: 'Ananda, if sentient beings remember the Tathagata, even if they only remember generating the mind once, and wish to be born in that Buddha-field, and when explaining the profound Dharma (teachings), they can overcome difficulties, are not lazy, do not retreat, and are not afraid, even if they only remember generating the mind once, remembering the Tathagata Amitabha, and generate the wish, then they will see the Tathagata Amitabha in their dreams and be born in the Sukhavati (Blissful) world, and will not turn back from the unsurpassed, perfect Bodhi (awakening). Ananda, the Tathagata, seeing these meanings, proclaims, praises, and extols the name of the Tathagata Amitabha in countless immeasurable worlds in the ten directions.' The 'Deathless Drum Sound Sutra' also says: 'From here to the west, there is the Sukhavati world. There resides the perfect Buddha, named the Tathagata Amitayus (Immeasurable Life). Whoever recites his name will be born there.' And so on, as the Buddhas have said, one should generate firm faith.
8-7-3a
8-7-3b

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ཡང་ཞིང་དེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེའི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་ནི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྟེ། འཆི་མེད་རྔ་སྒྲའི་གཟུངས་བསྟན་པ་ལས། དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་མོས་པ་དང་། དད་པ་དང་། གུས་པ་མང་བ་དེ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་དང་། ཞིང་མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་གྱུར་ལ། །དམ་པའི་དོན་མཁས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་སྟེ། །དེ་དག་བསྐལ་པའམ་འོན་ཏེ་ལྷག་པར་ནི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་རབ་བརྗོད་ཀྱང་། །བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དེ་དག་ཟད་འགྱུར་གྱི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་མཐར་མི་ཕྱིན། །དེ་དག་སྤོབས་པའང་ཟད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཕྲ་རབ་རྡུལ་སྙེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །བཤིག་ཅིང་བཏགས་ཏེ་རྡུལ་དུ་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་བས་མང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམས། །རིན་ཆེན་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་ནི། །གང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་མཚན་དང་། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་རྣམས། །ཐོས་ནས་དགའ་སྟེ་
8-7-4a
ཐལ་མོ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ཆར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི། །ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་མགུ་དང་དད་སྐྱེད་ལ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མཆོག་ཏུ། །འགྲོ་བར་བྱ་ཕྱིར་མོས་པ་དྲག་པོ་སྐྱེད། །གང་གིས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མིང་ཐོས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་དེ་ལ་ནི། །ཞིང་མཆོག་ཐ་གྲུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན། །ཆ་དང་དཔེར་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཤེས་རབ་ཅན། །དེ་དག་དེ་བས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འགྱུར། །དོན་དམ་ཐོབ་ཕྱིར་དད་པ་རྩ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐོས་ནས་ཡིད་གཉིས་སོལ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་མོས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་བཞིན་དད་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་ལ། དད་པ་དེ་ཚུལ་བཞིན་མི་སྐྱེ་བའི་གེགས་ནི། མ་རྟོགས་པ་དང་། ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་གསུམ་ཡིན་པས་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ༈ དེ་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་པ་དག་ནི། རིགས་ངན་བླུན་པོ་ཕལ་གྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུས་མི་འདྲི་མི་རྩོལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས་ན། ཐོག་མར་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལུང་ལས་
8-7-4b
བསྔགས་པ་བཞིན་རང་གིས་མཉན་ཞིང་གཞན་ལ

【现代汉语翻译】
此外，要知道该佛土以功德而超胜。而这样的功德，完全是彼如来（Tathagata）的发愿和智慧的幻化，因此，信奉能依与所依之关系是根本之因。如《无死鼓音陀罗尼》（Achimei Ngadrae Zung）所说：‘凡具信心的善男子或善女子，对之生起信奉、信仰和恭敬，彼等将得生于彼处。’又如《净土经》（Zhingdo）所说：‘一切有情皆成如来，通达胜义，智慧清净。彼等即使于劫或更长时，赞叹极乐世界，赞叹之语亦终将耗尽。赞叹极乐世界，永无止境。彼等之勇气亦永不衰竭。若有人将微尘数世界，粉碎并重组为尘埃，以胜过彼数量之世界，充满珍宝而行布施，亦不及听闻无量光之名号，以及极乐世界殊胜功德后，心生欢喜，合掌之福德。’因此，听闻彼如来之功德后，生起欢喜和信心，为了往生极乐世界，应生起强烈的信奉之心。听闻极乐世界之名号所获之福德，任何殊胜广大之佛土，皆无法与之相比。凡精通诸佛之教言和智慧者，彼等之福德将更为殊胜。为得究竟之义，信心乃根本。因此，听闻后应消除疑虑。’此外，‘一切法皆随缘而生，安住于意乐之根本。无论立下何种愿，皆将获得如是之果。’又如，‘诸善法之根本，如来已宣说为信奉。’如是，生起信心至关重要。而阻碍如法生起信心之障碍有三：不了解、邪解和怀疑，故应消除彼等。
此外，对于极乐世界和佛陀的殊胜功德不了解，以及不理解的人，就像愚笨的普通人不了解珍宝的价值，因此不去询问和探求一样，不追求往生彼佛土。因此，首先应如实听闻经文中对该佛土功德的赞颂，并向他人宣说。

【English Translation】
Furthermore, it should be known that this pure land is distinguished by its qualities. Such qualities are solely the emanation of the aspiration and wisdom of that Sugata (Tathagata), therefore, having faith in the relationship between the support and the supported is the primary cause. As stated in 'The Dharani of the Undying Drum Sound' (Achimei Ngadrae Zung): 'Whichever son or daughter of good family has faith, belief, and great respect, they will be born there.' Also, as stated in 'The Sutra of the Pure Land' (Zhingdo): 'All sentient beings become Sugatas, skilled in the ultimate meaning, with pure wisdom. Even if they praise Sukhavati (the Land of Bliss) for kalpas or even longer, the words of praise will eventually be exhausted. Praising Sukhavati is endless. Their courage will never wane. If someone were to shatter and reassemble worlds as numerous as atoms into dust, and fill worlds more numerous than that with jewels and give them as offerings, it would not equal the merit of hearing the name of Amitabha and the excellent qualities of Sukhavati, and then rejoicing and joining their palms together.' Therefore, after hearing the qualities of that Tathagata, generate joy and faith, and to be reborn in the excellent realm of Sukhavati, generate strong devotion. The merit of hearing the name of Sukhavati, no other excellent and vast pure land can compare to it. Those who are well-versed in the Buddha's teachings and wisdom, their merit will be even greater. For the sake of attaining the ultimate meaning, faith is the root. Therefore, after hearing, dispel doubts.' Furthermore, 'All phenomena arise according to conditions, and abide in the root of intention. Whatever aspiration is made, one will obtain such a result.' Also, 'The root of all virtuous dharmas, the Thus-Gone One has declared to be faith.' Thus, generating faith is crucial. The obstacles that prevent faith from arising properly are three: not understanding, misunderstanding, and doubt, so these must be eliminated.
Furthermore, those who do not know or understand the excellent qualities of Sukhavati and the Buddha are like foolish ordinary people who do not understand the value of precious jewels, and therefore do not inquire or seek. They do not strive to be reborn in that pure land. Therefore, one should first listen to the praises of the qualities of that pure land from authentic scriptures, and proclaim them to others.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟན་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། མདོ་ལས། མི་ཕམ་པ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྙེད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ལ་ལྟོས། སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་ལ་ཐ་ན་སེམས་དད་པ་གཅིག་ཙམ་རྙེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དམན་པ་ལ་མོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་མོས་པར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་། བདུད་དང་བཅས་པ་དང་། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་རྒུ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང་། བཅང་བ་དང་། བཀླག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཟུང་ཞིང་བཅངས་ཏེ། བཀླགས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐ་ན་གླེགས་བམ་ལ་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་བཅང་བར་བྱ་ཞིང་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་དགོད་པ་དང་། བཅོམ་
8-7-5a
ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེ་ལ་ལྟ་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལས་བརྒལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་གཡོར་མ་ལྷུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གཟུང་བ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་། བཅང་བར་བྱ་བ་དང་། ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང་། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཐ་ན་བ་གཅིག་འཇོས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་གཞན་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་བརྒལ་ནས་ཀྱང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ཕམ་པ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཉན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། ༈ གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ག

ྲངས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོས་ཀྱང་སྔོན་ཚོགས་མ་བསགས་པ་དག་མོས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལུང་ཙམ་ཚད་མར་སོང་བ་མིན་ཡང་། ཡང་དག་པའི་
8-7-5b
ལུང་གི་དོན་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའམ། རིགས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བར་བྱ་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་འདི་ལ་འཛུད་པའམ། ཡང་དག་པའི་རིགས་ལམ་ནས་སྟོན་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་། བསྟན་པ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འཇུག་ངོགས་སུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་ལུང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་མི་བསླུ་བའི་ལུང་རྣམ་དག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། ༈ གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་ཀྱང་དམན་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་དག་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་སམ་སྙམ་དུ་སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་ཤིང་སྨྲ་བ་དག་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དག་ཀྱང་དད་པ་དང་འདུན་པའི་སྟོབས་ལས་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་སོགས་ལུང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ན། ཇི་སྐད་དུ། གནས་གསུམ་པར་ནི་འཕོ་བ་ན། །བསྟན་བཅོས་ལེན་པ་རིགས་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་བསླུ་བའི་ལུང་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞིང་འདིའི་སྣོད་བཅུད་
8-7-6a
ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འདུན་པ་རྣམས་ངེས་པར་སྐྱེ་བའང་ཡིན་པ་ནི་སྔོན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཚང་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཏབ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ད་ལྟ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་སྟེ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ནས་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་

【现代汉语翻译】
即使听闻了这样的说法，那些没有积累资粮的人也不会信服。而且，对所说之义产生邪见，就像外道一样。虽然他们不以圣言量为准，但为了让他们进入正确的圣言之义，应以方便或理智来调伏他们。逐步地，通过神通等方式将他们引入佛法，或者通过正确的理路引导，使他们成为量士夫，并让他们进入解脱之门。特别地，通过对佛陀的愿力和不可思议的智慧生起定解，并通过三种观察（闻、思、修）来净化，从而对极乐净土的庄严等经典产生坚定的信心，相信它们是衡量极度隐蔽之境地且不会欺骗的清净圣言。
如果有人自称信奉此法，却因贪恋低劣而听到清净刹土的广大功德后，心生疑惑，认为只有圣者才能往生这样的刹土，像我们这样的凡夫俗子，念诵佛号等是否也能往生？那么，要知道他们已经失去了大利益。因为，要知道凡夫俗子也能通过信心和愿力的力量往生此刹土，如经中所说：‘于第三处而转生，受持论典具正理。’因此，对于这样极度隐蔽的境界，依靠不欺骗的圣言，进入大利益之境，才是圣者们的传统。因此，此刹土的器情功德极其广大，听闻阿弥陀佛（梵文：Amitābha，अमिताभ，Amitābha，无量光）的名号后， желающие родиться в этой земле обязательно родятся. В прошлом Блаженный Владыка Мира Царь, монах по имени Дхармадхату, полностью принял восемьдесят одно сто тысяч коти миллиардов полей Будды, которые были полны совершенства, и даже превосходили их, и дал великие обеты. Чтобы полностью завершить эти обеты, он полностью изучил безмерное поведение Бодхисаттвы. Теперь, когда его прежние обеты полностью исполнились, он стал Буддой в земле, называемой Сукхавати (极乐世界)，在那里生活、居住并传授佛法。因此，凭借佛陀的愿力……

【English Translation】
Even if they hear such teachings, those who have not accumulated merit will not be convinced. Moreover, having wrong views on the meaning of what is said is like the Tirthikas (外道). Although they do not take the Agamas (圣言量) as valid, in order to lead them into the meaning of the correct Agamas, they should be tamed by skillful means or reason. Gradually, they should be introduced to the teachings through miracles, etc., or by guiding them through correct reasoning, making them qualified individuals, and leading them into the gate of liberation. In particular, by generating certainty about the Buddha's aspirations and inconceivable wisdom, and by purifying through the three kinds of examination (hearing, thinking, and meditating), they should develop firm faith in the pure Agamas that measure extremely hidden realms and do not deceive, such as the descriptions of the Sukhavati (极乐世界) Pure Land.
If those who claim to believe in this Dharma, due to their attachment to inferiority, hear about the vast qualities of the Pure Land and doubt whether only the Aryas (圣者) can be born in such a land, and whether ordinary beings like us can be born there by reciting the Buddha's name, etc., then know that they have lost a great benefit. Because, know that ordinary beings can also be born in this land through the power of faith and aspiration, as it is said in the scriptures: 'In the third place, they are reborn, and they possess the reason to uphold the scriptures.' Therefore, for such extremely hidden realms, relying on the non-deceptive Agamas and entering the realm of great benefit is the tradition of the holy ones. Therefore, the qualities of the environment and beings of this land are extremely vast, and those who aspire to be born in that land after hearing the name of Amitabha (梵文：Amitābha，अमिताभ，Amitābha，无量光) will definitely be born there. In the past, the Blessed Lord Lokesvararaja (世界自在王如来), a monk named Dharmadhatu (法处), fully embraced eighty-one hundred thousand kotis of Buddha-fields that were full of perfection, and even surpassed them, and made great vows. In order to fully accomplish these vows, he fully studied the immeasurable conduct of the Bodhisattva. Now that his former vows have been fully fulfilled, he has become a Buddha in the land called Sukhavati (极乐世界), where he lives, dwells, and teaches the Dharma. Therefore, by the power of the Buddha's aspirations...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་དེར་སྐྱེ་སླ་ལ་སྐྱེས་ན་དོན་ཆེ་བ་ཡིན་པར་རིགས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མ་མཆིས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སེམས་གཏོང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིད་ན་མཚམས་མ་མཆིས་པར་བགྱིད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འགྱུར་བ་
8-7-6b
བཅུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གོང་དུ་ཇི་སྐད་རྒྱུ་བཞི་བསྟན་པ་སོགས་ལུང་གིས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཞིང་འདི་ནི་དག་པའི་ཞིང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་དེར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འཕགས་པ་མིན་པ་དག་དེར་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་སྙམ་ན། དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་འདོད་ན། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ལུང་བཞིན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དེ། ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དེ་ལྟ་བུའང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སྟོབས་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་སོགས་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡོད་པས་ན་ནམ་ཞིག་འཕགས་ས་ཐོབ་ནས་གཟོད་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་སོ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཁ་ཅིག་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་དེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དེར་སྐྱེ་ངེས་པ་མིན་ཀྱང་། ནམ་ཞིག་སྐྱེ་བར་ངེས་པས་གསུང་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་ལ། དད་པ་སོགས་སྟོབས་སུ་གྱུར་ན་ཁ་ཅིག་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བའང་ཡོད་པས་ན་འཕོས་ནས་དེར་
8-7-7a
སྐྱེ་གསུངས་པའང་རྫུན་མེད་ཅིང་དུས་གཞན་ན་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་དགོངས་ཞེས་བཤད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་སོགས་ལན་གྲངས་གཞན་གྱི་དུས་སུ་སྨིན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་སུ་ཞིག་གིས་འཆད་ནུས་ཏེ་གང་ཟག་གི་ལས་དང་སྐལ་བ་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཚད་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའང་ཚད་མེད་ཅིང་། ཚེ་འདི་བརྗེས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དག་གིས་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་པ་ལ་རིགས་པས་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ

【现代汉语翻译】
应当理解，往生彼刹土容易且意义重大。如经中所说：‘世尊，如果我证得菩提，在无数无量佛刹中，凡是众生听到我的名号，为了往生彼佛刹而发心，并将所有善根回向，且不间断地这样做，那么，除了那些被谤法之业障所遮蔽的众生之外，如果他们甚至以十种发心的转变都不能往生彼佛刹，我就不成证无上正等正觉。’等等，以及前面所说的四种因，都应通过经教来确定。有人会想：‘此刹土比其他清净刹土更为殊胜，所有往生者都具有陀罗尼、三摩地、神通等无量功德，所以不是圣者的人无法往生那里。’如果你们像经中所说的那样，承认往生者具有那样的功德，那么为什么不承认往生的因也是如经中所说的那样呢？如此巨大的功德以微小的努力就能成就，这应看作是佛陀的愿力和智慧的力量，而不是仅仅来自众生自身力量的成熟。如果有人说：‘念诵佛号而往生彼刹土等，是指其他时间。’那么，是否意味着只有在获得圣位之后才能往生呢？虽然念诵佛号而往生佛刹，有些情况并非念诵之后立即往生，但最终必定会往生，因此佛陀的教言绝不会有虚假。如果信心等变得强大，有些人会在命终之后立即往生，因此说命终之后往生也没有虚假，也可以理解为指其他时间往生。但是，谁又能断言念诵佛号而往生彼刹土等，只能在其他时间成熟呢？众生的业、根器和根基的次第是无量的，佛陀的化现也是无量的。那些听到佛号的人，或许能在今生结束时立即往生净土，这是理性无法否定的。如果有人认为需要修习禅定等。
It should be understood that it is easy to be born in that pure land and it is of great significance to be born there. As stated in the sutra: 'Bhagavan, if I attain Bodhi, in the countless and immeasurable Buddha-fields, if any sentient beings, upon hearing my name, generate the intention to be born in that Buddha-field, and dedicate all their roots of virtue towards that end, without interruption, then, except for those sentient beings who are obscured by the obscuration of abandoning the Dharma, if even with the ten transformations of generating the mind of enlightenment, they do not get reborn in that Buddha-field, then I will not attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment.' And so forth, and the four causes mentioned above, should be ascertained through scriptural authority. Now, one might think: 'This pure land is more excellent than other pure lands, and all those born there possess immeasurable qualities such as dharani, samadhi, and clairvoyance, so those who are not noble beings cannot be born there.' If you accept that those born there possess such qualities as described in the scriptures, then why not accept that the causes for being born there are also as described in the scriptures? That such great qualities can be achieved with little effort should be seen as due to the power of the Buddha's aspiration and wisdom, and not solely from the maturation of the individual sentient being's own power. If it is said that 'reciting the Buddha's name and being born in that pure land, etc., refers to another time,' does that mean that one can only be born there after attaining the state of an Arya? Although in some cases, being born in the Buddha-field by reciting the Buddha's name does not necessarily mean that one will be born there immediately after death, one is certain to be born there eventually, so the Buddha's words are never false. If faith and other factors become strong, some may be born there immediately after death, so saying that one is born there after death is also not false, and it can also be understood as referring to being born at another time. However, who can assert that reciting the Buddha's name and being born in that pure land, etc., only matures at another time? The karma, fortune, and faculties of beings are immeasurable, and the Buddha's manifestations are also immeasurable. It is possible that those who have heard the Buddha's name may be born in the pure land immediately after this life, and this cannot be refuted by reason. If one thinks that meditation and so on are needed.

【English Translation】
It should be understood that it is easy to be born in that pure land and it is of great significance to be born there. As stated in the sutra: 'Bhagavan, if I attain Bodhi, in the countless and immeasurable Buddha-fields, if any sentient beings, upon hearing my name, generate the intention to be born in that Buddha-field, and dedicate all their roots of virtue towards that end, without interruption, then, except for those sentient beings who are obscured by the obscuration of abandoning the Dharma, if even with the ten transformations of generating the mind of enlightenment, they do not get reborn in that Buddha-field, then I will not attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment.' And so forth, and the four causes mentioned above, should be ascertained through scriptural authority. Now, one might think: 'This pure land is more excellent than other pure lands, and all those born there possess immeasurable qualities such as dharani, samadhi, and clairvoyance, so those who are not noble beings cannot be born there.' If you accept that those born there possess such qualities as described in the scriptures, then why not accept that the causes for being born there are also as described in the scriptures? That such great qualities can be achieved with little effort should be seen as due to the power of the Buddha's aspiration and wisdom, and not solely from the maturation of the individual sentient being's own power. If it is said that 'reciting the Buddha's name and being born in that pure land, etc., refers to another time,' does that mean that one can only be born there after attaining the state of an Arya? Although in some cases, being born in the Buddha-field by reciting the Buddha's name does not necessarily mean that one will be born there immediately after death, one is certain to be born there eventually, so the Buddha's words are never false. If faith and other factors become strong, some may be born there immediately after death, so saying that one is born there after death is also not false, and it can also be understood as referring to being born at another time. However, who can assert that reciting the Buddha's name and being born in that pure land, etc., only matures at another time? The karma, fortune, and faculties of beings are immeasurable, and the Buddha's manifestations are also immeasurable. It is possible that those who have heard the Buddha's name may be born in the pure land immediately after this life, and this cannot be refuted by reason. If one thinks that meditation and so on are needed.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕགས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ད་ལྟ་མ་མཐོང་བས་ན། ཤི་ནས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་མི་ནུས་སྙམ་ན། ཚེ་འདིར་ལམ་བསྒོམས་པར་འཕགས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའམ། འགྱུར་མ་རག་པ་ཞིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་སོགས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེན་པོ་ཅན་འགའ་གསར་དུ་བསྣན་པ་མེད་ཀྱང་ཞིང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་ན། འདིར་ནི་མདོ་ལས་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་སྤོང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་ཞེས་སོ་སྐྱེ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དང་། སེམས་དད་པ་ཙམ་དེས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གསུངས་པས་ན། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མཚན་ཐོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དག་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཀྱི་འཕགས་པ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་
8-7-7b
དུ་མ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སོ་སྐྱེའི་དུས་ན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རྒྱུས་སྔོན་དུ་འཕགས་ས་ཐོབ་ལ། དེ་ནས་གདོད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་སྙམ་ན་མདོ་ལས་དད་འདུན་གྱི་སྟོབས་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བར་ཅི་སྟེ་བཤད། གལ་ཏེ་དད་འདུན་གྱི་སྟོབས་ལས་མི་སྐྱེ་ན་ཡང་དད་འདུན་བསྐྱེད་ན་རིམ་གྱིས་འཕགས་པའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མདོ་དེ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ནོ་སྙམ་ན། དད་འདུན་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་ལུང་དོན་ལ་དངོས་སུ་གནོད་པའི་རིགས་པ་མེད་དེ།སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མཚན་ཐོས་ཤིང་འདུན་པ་བསྐྱེད་ན་རྒྱུ་དེ་དག་གི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལས་འཆི་བའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་དད་པས་དམིགས་ཤིང་། མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་དུས་ཐུང་ངུ་དེ་ཉིད་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ནུས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ས་བོན་མྱུར་དུ་སྨིན་པ་བཞིན་དུ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཀྱང་འཕགས་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་འདྲེན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་མིན་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཟབ་མོ་དག་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེན་པོ་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་ན་བསྒྲུབ་བྱའང་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་བོ་གང་གཱ་དང་ཡ་མུན་འདུས་པར་མ་སྨད་ཤི་བ་གཟུགས་ཁམས་སུ་
8-7-8a
སྐྱེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བརྩེ་བའི་བསམ་པ་ཤུགས་དྲག་པའི་དགེ་བའི་མཐུས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བསམ་གཏན་གྲུབ་ནས་ལྷར་སྐྱེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བསྐལ་

【现代汉语翻译】
如果因为现在没有见到能够生起圣者证悟的殊胜功德，就认为死后也不能立即往生到那个佛国，那么，对于此生修习道，已经现证或尚未现证圣道证悟的人来说，即使没有新增加听闻佛名等其他容易做到却意义重大的往生之因，也对往生净土没有怀疑。这里经中说，除了造作五无间罪和谤法罪的遮障之外，特别针对凡夫，并且还在怀疑的情况下，仅仅听闻佛名和生起信心，就说能够往生到那个佛国。因此，经中说的是凡夫听闻佛名并祈愿能够往生到那个佛国，而没有说圣者听闻佛名并祈愿能够往生的情形。
如果认为凡夫时期的祈愿，会先获得圣位，然后才往生极乐世界，那么经中为何说仅仅依靠信愿的力量就能往生？如果认为不是依靠信愿的力量往生，但生起信愿后会逐渐获得圣者的证悟，然后才能往生，所以这部经是具有密意的。那么，并没有能真实损害仅仅依靠信愿就能往生的经文意义的理证。因为依靠佛的愿力和智慧的力量，听闻佛名并生起愿望，仅仅依靠这些因的力量，在临终时见到善逝的化身，并以信心专注，不忘失的忆念等五根转为力量，在那个短暂的时间里，就有可能生起圣道的证悟。例如，如同以咒语加持的种子迅速成熟一样，即使付出很小的努力，也有可能迅速引发圣道的证悟。如果不是这样，就会对密宗甚深的方便法门，以及明咒甚深的功德，还有善逝甚深的化身产生怀疑，因为它们不可能轻易地做到小付出大回报的事情。如果可能，那么所要成就的事情也是可能实现的。例如，如同恒河和亚穆纳河交汇处，一个妓女死后转生到色界的故事一样，她们虽然没有事先成就等持，但凭借彼此强烈的爱恋之心的善业力量，在那个时候就成就了禅定，从而转生为天人。此外，还有劫...

【English Translation】
If, because one has not seen the extraordinary qualities that can generate the realization of a noble being, one thinks that one cannot be reborn in that Buddha-field immediately after death, then, for those who have cultivated the path in this life and have already realized or have not yet realized the realization of the noble path, even if one does not newly add other easy-to-do but significant causes for rebirth in that Buddha-field, such as hearing the name of the Buddha, there is no doubt about being reborn in the pure land. Here, the sutra says that, apart from the obscurations of committing the five heinous crimes and abandoning the Dharma, it specifically targets ordinary beings, and even in a state of doubt, it is said that one can be reborn in that Buddha-field merely by hearing the name of the Buddha and generating faith. Therefore, the sutra speaks of ordinary beings hearing the name of the Buddha and making aspirations to be reborn in that Buddha-field, but it does not speak of noble beings hearing the name of the Buddha and making aspirations to be reborn.
If one thinks that the aspiration made in the state of an ordinary being will first attain the noble state, and then one will be reborn in Sukhavati, then why does the sutra say that one can be reborn solely by the power of faith and aspiration? If one thinks that one is not reborn by the power of faith and aspiration, but that by generating faith and aspiration, one will gradually attain the realization of a noble being, and then one can be reborn, so this sutra has a hidden meaning. Then, there is no reasoning that can truly harm the meaning of the sutra that one can be reborn solely by faith and aspiration. Because by relying on the power of the Buddha's aspiration and wisdom, hearing the name of the Buddha and generating aspiration, solely by the power of these causes, at the time of death, one sees the emanation of the Sugata, and focuses on it with faith, and the five faculties such as unfailing mindfulness are transformed into powers, in that short period of time, it becomes possible to generate the realization of the noble path. For example, just as a seed blessed with a mantra quickly ripens, it is possible to quickly induce the realization of the noble path even with a small effort. If this were not the case, one would doubt the profound methods of Tantra, the profound qualities of Vidyadharas, and the profound emanations of the Sugata, because it is impossible for them to easily accomplish great results with little effort. If it is possible, then what is to be accomplished is also possible. For example, just as in the story of a prostitute who died at the confluence of the Ganges and Yamuna rivers and was reborn in the Form Realm, although they had not previously achieved samadhi, by the power of the virtuous karma of their intense mutual love, they achieved dhyana at that time and were reborn as gods. Furthermore, there are kalpas...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འཇིག་པའི་དུས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བསམ་གཏན་ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐལ་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གལ་ཏེ་མདོ་ལས་ཀྱང་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ལ་རག་ལས་པས་ན་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་དང་མི་ལྡན་ན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་མི་ནུས་སྙམ་ན། སྤྱིར་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་བསག་ཡིན་ཅིང་། ཚོགས་བསགས་པ་སོགས་ལས་དང་དབང་པོ་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་ཚེ་འདི་བརྗེས་མ་ཐག་དང་། ཚེ་རབས་གཞན་དང་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དད་འདུན་དྲག་པོ་དང་ལྡན་ན་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་དང་སྟོན་པའི་མཚན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ཡིན་པར་མདོ་ལས། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་
8-7-8b
རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྙེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་། འཆང་བ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཐ་ན་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བགྲང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། བསོད་ནམས་དག་ནི་མ་བྱས་པ། །འདི་འདྲ་འདི་དག་ཐོས་མི་འགྱུར། །དཔའ་བོ་གང་དག་གྲུབ་གྱུར་པ། །དེ་དག་གསུང་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་ཆོས་མཆོག་འདི་འདྲ་ཐོས་ནས་ནི། །བདེ་གཤེགས་དྲན་པ་དགའ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མོས་བསྐྱེད་པ། །དེ་དག་འདས་པའི་དུས་ན་ངེད་དང་བཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལུང་གི་དོན་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རིན་པོ་
8-7-9a
ཆེའི་གཏེར་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཚན་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དཔགས་ན་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་

【现代汉语翻译】
在劫末之时，人们凭借法性的力量，可以毫不费力地成就禅定。正如经中所说，仅仅是将如来（Tathagata）和菩萨（Bodhisattva）的手放在头顶上，就能成就即使在劫中也难以成就的定（Samadhi）等功德。如果有人认为，经中也说要积累无数的福德资粮（Tshogs），而成就愿望的因取决于福德资粮，因此如果没有巨大的福德资粮，就无法实现发愿等，那么，一般来说，成就愿望的因确实是积累福德资粮。积累福德资粮等，就像根器和能力的区别一样，会导致在此生结束后立即，或在其他世，以各种方式往生到该净土。然而，如果具有强烈的信心和渴望，那么不需要依赖其他条件，仅凭巨大的福德资粮本身就能满足。例如，听到极乐世界（Sukhavati）和阿弥陀佛（Amitabha）的名号的人，都是过去积累了巨大福德资粮的人。经中说：‘未来，在正法彻底毁灭之前，如此广大的法门，被一切诸佛真实赞叹，被一切诸佛称扬，被一切诸佛认可，能够迅速成就一切智智（Sarvajnana）。凡是听到此法门名称的众生，都是获得了非常好的利益，生起了善根，过去曾为诸佛所作事业，并受到诸佛的加持。’听闻之后，会获得欢喜和大欢喜，受持、背诵、读诵、理解，并广为他人宣说，乐于禅修，甚至书写下来供养，也能积累大量的福德，这是难以计数的。’又说：‘没有积累福德的人，不会听到这些。那些成就的勇士，才能听到这些话语。’又说：‘凡是听到如此殊胜的法门，忆念善逝（Sugata）并生起欢喜的，凡是对诸佛的菩提（Bodhi）生起信心的，他们在过去世就与我们是朋友。’正如这些经文的意义所示，现在能听到如此难得、如珍宝般的善逝之名号等，由此可以推断，这是因为具有巨大的福德资粮。
又如经中所说，在劫末之时，人们凭借法性的力量，可以毫不费力地成就禅定。正如经中所说，仅仅是将如来和菩萨的手放在头顶上，就能成就即使在劫中也难以成就的定等功德。如果有人认为，经中也说要积累无数的福德资粮，而成就愿望的因取决于福德资粮，因此如果没有巨大的福德资粮，就无法实现发愿等，那么，一般来说，成就愿望的因确实是积累福德资粮。积累福德资粮等，就像根器和能力的区别一样，会导致在此生结束后立即，或在其他世，以各种方式往生到该净土。然而，如果具有强烈的信心和渴望，那么不需要依赖其他条件，仅凭巨大的福德资粮本身就能满足。例如，听到极乐世界和阿弥陀佛的名号的人，都是过去积累了巨大福德资粮的人。经中说：‘未来，在正法彻底毁灭之前，如此广大的法门，被一切诸佛真实赞叹，被一切诸佛称扬，被一切诸佛认可，能够迅速成就一切智智。凡是听到此法门名称的众生，都是获得了非常好的利益，生起了善根，过去曾为诸佛所作事业，并受到诸佛的加持。’听闻之后，会获得欢喜和大欢喜，受持、背诵、读诵、理解，并广为他人宣说，乐于禅修，甚至书写下来供养，也能积累大量的福德，这是难以计数的。’又说：‘没有积累福德的人，不会听到这些。那些成就的勇士，才能听到这些话语。’又说：‘凡是听到如此殊胜的法门，忆念善逝并生起欢喜的，凡是对诸佛的菩提生起信心的，他们在过去世就与我们是朋友。’正如这些经文的意义所示，现在能听到如此难得、如珍宝般的善逝之名号等，由此可以推断，这是因为具有巨大的福德资粮。

【English Translation】
At the time of the destruction of the eon, people can effortlessly achieve Samadhi (meditative concentration) through the power of Dharma (Chos Nyid). As it is said in the Sutra (Mdo), merely placing the hands of the Tathagata (De bzhin gshegs pa, 'Thus Gone One') and Bodhisattva (Byang chub sems dpa', 'Enlightenment Being') on one's head can bring about the special qualities of Samadhi, which are difficult to achieve even in an eon. If one thinks that the Sutra also states that one must accumulate immeasurable merit (Tshogs), and that the cause for fulfilling aspirations depends on merit, so without great merit, one cannot accomplish aspirations, then generally, the cause for fulfilling aspirations is indeed the accumulation of merit. Accumulating merit, like the differences in faculties and abilities, leads to rebirth in that pure land immediately after this life, or in various other lifetimes. However, if one has strong faith and longing, then without relying on other conditions, the great accumulation of merit itself will suffice. For example, those who hear the names of Sukhavati (Bde ba can, 'Land of Bliss') and Amitabha (Ston pa, 'Teacher') are those who have accumulated great merit in the past. The Sutra says: 'In the future, before the complete destruction of the Holy Dharma, such a vast Dharma teaching, praised by all Buddhas, extolled by all Buddhas, approved by all Buddhas, which quickly accomplishes the great wisdom of omniscience (Sarvajnana), those sentient beings who hear its name have obtained very good fortune, generated roots of virtue, have done deeds especially for the Buddhas of the past, and will be blessed by the blessings of the Buddhas.' After hearing, they will obtain joy and great joy, uphold, recite, read, understand, and widely teach it to others, delight in meditation, and even writing it down and making offerings will generate much merit, which is immeasurable. It also says: 'Those who have not accumulated merit will not hear these. Those accomplished heroes will hear these words.' It also says: 'Whoever hears such a supreme Dharma, remembers the Sugata (Bde gshegs, 'Gone to Bliss') and obtains joy, whoever generates faith in the Bodhi of the Buddhas, they were our friends in the past.' As the meaning of these scriptures indicates, now hearing the name of the Sugata, which is as rare as a precious treasure, can be inferred as being due to having a great accumulation of merit.
Moreover, as stated in the sutra, during the time of destruction, people effortlessly achieve meditative concentration through the power of Dharma. Just as it is said, merely placing the hands of the Tathagata and Bodhisattva on one's head can bring about the special qualities of Samadhi, which are difficult to achieve even in an eon. If one thinks that the sutra also states that one must accumulate immeasurable merit, and that the cause for fulfilling aspirations depends on merit, so without great merit, one cannot accomplish aspirations, then generally, the cause for fulfilling aspirations is indeed the accumulation of merit. Accumulating merit, like the differences in faculties and abilities, leads to rebirth in that pure land immediately after this life, or in various other lifetimes. However, if one has strong faith and longing, then without relying on other conditions, the great accumulation of merit itself will suffice. For example, those who hear the names of Sukhavati and Amitabha are those who have accumulated great merit in the past. The sutra says: 'In the future, before the complete destruction of the Holy Dharma, such a vast Dharma teaching, praised by all Buddhas, extolled by all Buddhas, approved by all Buddhas, which quickly accomplishes the great wisdom of omniscience. Those sentient beings who hear its name have obtained very good fortune, generated roots of virtue, have done deeds especially for the Buddhas of the past, and will be blessed by the blessings of the Buddhas.' After hearing, they will obtain joy and great joy, uphold, recite, read, understand, and widely teach it to others, delight in meditation, and even writing it down and making offerings will generate much merit, which is immeasurable. It also says: 'Those who have not accumulated merit will not hear these. Those accomplished heroes will hear these words.' It also says: 'Whoever hears such a supreme Dharma, remembers the Sugata and obtains joy, whoever generates faith in the Bodhi of the Buddhas, they were our friends in the past.' As the meaning of these scriptures indicates, now hearing the name of the Sugata, which is as rare as a precious treasure, can be inferred as being due to having a great accumulation of merit.

--------------------------------------------------------------------------------

སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་། སླར་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ངེས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དག་བདག་གིས་བདག་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་མེད་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་པར་མ་ཟད། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྐྱེས་ཀྱི་དགེ་རྩ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་དབང་པོ་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དད་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ན་སྐལ་པ་མེད་པ་མི་སྲིད་པར་ཤེས་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་བདེ་བ་ཅན་དང་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དེས་ཀྱང་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ལས་ལྷག་པའི་ཚུལ་མདོ་ལས་གསུངས་པ་སྔར་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐའི་བར་དུ་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། བུད་མེད་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། རིགས་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
8-7-9b
སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཕྲད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་པར་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ དེ་ལྟར་མདོར་ན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། འདིར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ནས་འཕགས་པའི་སྤང་རྟོགས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འགྱུར་ཞིང་། ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་རླབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཡོན་ཏན་རང་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱི་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་དད་པ་དང་འདུན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དག་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་ཅོ་ནས་དྲངས་པ་བཞིན་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱིས་ཞིང་དེར་དྲངས་པར་གྱུར་ནས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རང་དབང་འབྱོར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚེགས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་དབུལ་པོ་དག་གི་ཡུན་རིང་པོའི་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་འབྱོར་པ་ལ་ཆར་ཡ

【现代汉语翻译】
要预先知道，并且一定会往生到极乐世界（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为其他人无法知道自己过去和未来的状态会变成什么样子，以及是否有解脱和一切智的福分。不仅如此，即使是伟大的阿罗汉也无法如实地了解他们的传承，就像居士华生（Dpal skyes，吉祥生）的善根一样。因此，虽然众生的果报是根据各自的业、根器和福分而成就的，但如果具有极大的信心和愿望，就可以知道没有福分是不可能的。同样，对极乐世界和导师无量光（’Od dpag med，无量光）生起信心，也会成就巨大的功德。正如经中所说，用充满如微尘数世界的珍宝来布施，其功德也比不上对阿弥陀佛生起信心的功德。此外，听闻如来（梵文：Tathāgata）的名号，就不会从菩提道上退转，直到菩提树（梵文：Bodhi）的心髓为止都能获得总持（梵文：Dhāraṇī），不会转生为女性，会行持梵行（梵文：Brahmacarya），会转生于高贵的种姓，会获得殊胜的禅定（梵文：Samādhi），会欢喜菩萨（梵文：Bodhisattva）的行持，会与极度欢喜的善根相遇等等，经中说可以获得无量的功德。
总而言之，极乐世界（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的功德是不可思议的。所有往生到那里的人，都能见到菩提树下的如来（梵文：Tathāgata），从而证得圣者的断证功德，成为不退转者。所有人都具有超越其他圣者的殊胜功德，从而在此生此世就能证得道的究竟。因此，要以自力成就与极乐世界菩萨（梵文：Bodhisattva）们同等的功德，需要经历无数劫的修行。然而，对于那些具有信心和愿望的人来说，凭借着阿弥陀佛（’Od dpag tu med pa，无量光）往昔的愿力和不可思议的智慧，就像从井里打水一样，以大悲（梵文：Mahākaruṇā）之名被引到那个世界，从而自在地获得广大的功德，就像贫穷的人们长期积累的财富，一旦遇到珍宝，就能获得巨大的财富一样。

【English Translation】
It is necessary to know in advance and to be certain of being reborn in Sukhavati (the Land of Bliss), because others cannot know what their past and future states will become, and whether they have the fortune of liberation and omniscience. Moreover, even great Arhats cannot truly understand their lineage, just like the virtuous roots of the householder Dpal skyes (Glorious Birth). Therefore, although the fruits of beings are accomplished according to their respective karma, faculties, and fortune, if one has great faith and aspiration, it can be known that it is impossible to have no fortune. Likewise, generating faith in Sukhavati and the guide Amitabha ('Od dpag med, Immeasurable Light) will also accomplish great merit. As stated in the sutras, giving offerings of precious jewels filling worlds as numerous as dust particles is surpassed by the merit of generating faith in Amitabha. Furthermore, upon hearing the name of the Tathagata, one will not turn back from the path of enlightenment, will obtain Dharani until the essence of the Bodhi tree, will not be reborn as a woman, will practice Brahmacarya, will be reborn into a noble lineage, will obtain excellent Samadhi, will rejoice in the conduct of Bodhisattvas, will encounter roots of virtue with supreme joy, and so on. The sutras say that immeasurable qualities can be obtained.
In short, the qualities of Sukhavati are inconceivable. All those born there will see the Tathagata residing under the Bodhi tree, thereby realizing the qualities of abandonment and realization of the noble ones, and becoming irreversible. All will possess great qualities that surpass even other noble ones, thereby traversing to the end of the path in that very lifetime. Therefore, to accomplish the qualities equal to those of the Bodhisattvas of Sukhavati by one's own power requires countless eons of prior practice. However, for those who have the fortune of faith and aspiration, by the power of Amitabha's past aspirations and inconceivable wisdom, just as drawing water from a well, they are drawn to that world by the name of great compassion, thereby freely attaining vast qualities, just as the wealth obtained by poor people who have accumulated wealth for a long time is obtained by merely encountering a precious jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བསྒྲུན་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་དང་
8-7-10a
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གྱུར་པའི་མཐུ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་དཀའ་བའི་ལམ་ཡང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པ་ཡོད་ལ། སྤྱིར་མདོ་ལས་ཀྱང་ཕྱུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སོགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ལམ་མྱུར་བུ་ལ་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔགས་གྲུབ་པས་རགས་ལུས་དྭངས་མར་གྱུར་ཏེ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐོབ་ལ་རྟེན་དེར་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནུས་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡང་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས་དོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་ནུས་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་ཤེས་ཀྱི། དེ་དག་མི་སྲིད་པར་རིགས་པས་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཆེན་པོ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཐོབ་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ་ནི་ཚུལ་འདི་ལ་དངོས་པོ་སྟོབས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པའི་ལུང་ནི་གནས་འདི་ལ་ཚད་མར་སོང་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་ངན་པ་དག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའི་ཕྱོགས་གཅིག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཁས་བླངས་ནས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིང་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་
8-7-10b
མཚན་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་མི་ནུས་ཞེས་ལུང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་ནི་གཞལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ་ལུང་བཞིན་ལེགས་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཤེད་མ་བྱེ་བར་བྱིས་པའི་ཅལ་སྒྲོག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའི་དོན་དཀྲུགས་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དྲག་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ། སླར་ཡང་སྣོན་བཏབ་སྟེ་ཕལ་ཆེན་དོན་འགྱུར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་བཞིན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་འདུན་པས་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་མི་འགྱུར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་དགེ་རྩ་གསོག་པ་སོགས་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པ་དང་། གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་འཇོག་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འ དུན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཆུད་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་དང་། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀ་ལའང་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་མེད་པས་ན་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་མིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པ་མེད་པར་རང་གི་ཉམས་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱུ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་ན། མཐར་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་དང་། རྒྱལ་བའ

【现代汉语翻译】
正如我无法与之争辩一样。因此，众生的福报和佛陀的智慧是不可思议的，凭借这两者之间相互依存的力量，即使是非常难以修习的道路，也能以极小的努力完成。一般来说，在经部中也以畜生等五种方式讲述了快速成佛之道。此外，通过修习密法，粗糙的身体转化为清净，获得如意之身的持明果位，并以此为基础，得到殊胜本尊的加持，从而能够圆满有学和无学的果位。密宗金刚乘的道路能够在五浊恶世的短暂一生中成就双运的果位。如果仔细研究，就会明白凭借事物不可思议的力量，即使是非常重要的目标也能轻松实现，这真是令人惊叹。正如无法用理性证明这些是不可能的，同样，在这里以极小的努力获得如此重大的成果并非不可能。因为这位善逝无量的智慧化现，在这种情况下已经成为了事物的力量。而证明这一点的可靠依据，在这种情况下也成为了衡量的标准。为什么那些恶劣的分别念者，一方面承认善逝教言中极乐世界的广大功德来自于经典，另一方面又以功德广大为理由，不承认善逝在此刹土中通过听闻名号等方式也能往生呢？对于极其隐蔽的所量，不运用如经典般善加辨别的智慧，而是以孩童般的胡言乱语扰乱善逝教言的意义，使世间众生本已受到强烈疑惑的困扰，又进一步加剧，使那些本想往生彼刹土的人产生怀疑，从而丧失了积累往生彼刹土的善根等重大意义。那些依赖他人智慧的人，以及其他想要往生彼刹土的愿望也因此落空。这完全没有任何符合事物实力的道理可言。因为对于刹土的功德和往生的因，两者都没有真实的妨碍，所以不能以‘所说的因不是这样的’来否定。如果没有任何道理，只是根据自己的经验而不相信因，最终就会不相信刹土的功德和佛陀的
事业，从而堕入恶趣。因此，不应该以自己的分别念来衡量佛陀的智慧。如果有人认为：‘如果仅仅听闻名号就能往生极乐世界，那么所有众生都应该往生，但事实上并非如此。’这种说法是不合理的。因为虽然听闻名号是往生的因，但并非仅仅听闻就能往生，还需要具足信心和发愿等条件。如果仅仅听闻名号就能往生，那么所有众生都应该往生，但事实上并非如此。这种说法是不合理的。因为虽然听闻名号是往生的因，但并非仅仅听闻就能往生，还需要具足信心和发愿等条件。正如仅仅有种子，没有水分等条件，就不会发芽一样。因此，仅仅听闻名号，没有信心和发愿等条件，就不会往生。所以，不能因为没有全部往生就否定听闻名号是往生的因。此外，如果有人认为：‘如果仅仅听闻名号就能往生极乐世界，那么造作恶业的人也应该往生，但事实上并非如此。’这种说法也是不合理的。因为虽然听闻名号是往生的因，但并非仅仅听闻就能往生，还需要具足忏悔和断恶等条件。如果造作恶业的人仅仅听闻名号就能往生，那么就等于鼓励造恶，这显然是不合理的。因此，不能因为造作恶业的人不能仅仅听闻名号就往生，就否定听闻名号是往生的因。总之，往生的因是多方面的，需要具足信心、发愿、忏悔、断恶等条件，才能最终往生极乐世界。所以，不能以偏概全，否定听闻名号是往生的因。

【English Translation】
Just as I cannot argue with it. Therefore, the fortune of sentient beings and the wisdom of the Buddha are inconceivable. Through the power of their interdependence, even a path that is very difficult to practice can be accomplished with minimal effort. Generally speaking, the Sutras also describe the path to rapid Buddhahood in five ways, such as through animals. Furthermore, through the accomplishment of mantra, the coarse body is transformed into purity, and the Vidyadhara of the desired form is attained. Based on this, one is blessed by the supreme deity, thereby being able to perfect the fruits of both learning and non-learning. The path of Secret Mantra Vajrayana states that the fruit of union can be achieved in a single short lifetime in this degenerate age. If carefully examined, it becomes clear that through the inconceivable power of things, even very important goals can be easily achieved, which is truly amazing. Just as it is impossible to prove these things impossible through reasoning, similarly, it is not impossible here to attain such great results with minimal effort. Because the immeasurable wisdom emanations of this Sugata have become the power of things in this situation. And the reliable evidence that proves this has become the standard in this situation. Why do those evil conceptualizers, on the one hand, acknowledge that the vast qualities of Sukhavati in the Sugata's teachings come from the scriptures, but on the other hand, based on the reason of vast qualities, deny that the Sugata can be born in this realm through hearing the name, etc.? For extremely hidden objects of measurement, instead of using wisdom to discern well like the scriptures, they disturb the meaning of the Sugata's teachings with childish babble, causing the world to be overwhelmed by strong natural doubts. They further add to this, creating doubts about whether those who aspire to be born in that realm will actually be born there, thereby losing the great significance of accumulating merit for birth in that realm. Those who rely on the wisdom of others, and other aspirations to be born in that realm, are also wasted. There is nothing that speaks with the power of reality. Because there is no real obstacle to both the qualities of the realm and the cause of being born there, it cannot be refuted by saying 'the stated cause is not like that.' If, without any reason, one does not believe in the cause based on one's own experience, one will ultimately not believe in the qualities of the realm and the Buddha's
activities, thereby falling into lower realms. Therefore, one should not measure the Buddha's wisdom with one's own conceptualizations. If someone thinks: 'If one can be born in Sukhavati simply by hearing the name, then all beings should be born there, but that is not the case.' This statement is unreasonable. Because although hearing the name is a cause for birth, it is not enough to be born simply by hearing it; one also needs to have faith and aspiration, etc. Just as a seed alone, without water and other conditions, will not sprout. Therefore, simply hearing the name, without faith and aspiration, etc., will not lead to birth. So, one cannot deny that hearing the name is a cause for birth simply because not everyone is born there. Furthermore, if someone thinks: 'If one can be born in Sukhavati simply by hearing the name, then those who commit evil deeds should also be born there, but that is not the case.' This statement is also unreasonable. Because although hearing the name is a cause for birth, it is not enough to be born simply by hearing it; one also needs to have repentance and cessation of evil, etc. If those who commit evil deeds could be born simply by hearing the name, it would be equivalent to encouraging evil, which is clearly unreasonable. Therefore, one cannot deny that hearing the name is a cause for birth simply because those who commit evil deeds cannot be born simply by hearing it. In short, the cause of birth is multifaceted, and one needs to have faith, aspiration, repentance, cessation of evil, and other conditions in order to ultimately be born in Sukhavati. Therefore, one cannot generalize and deny that hearing the name is a cause for birth.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡེ་ཤེས། ལམ་གྱི་ཐབས་ཟབ་མོ་ཀུན་ལའང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ལམ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་ལས། མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་ན་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་དེ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱང་ད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
8-7-11a
ཆགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སོམ་ཉི་མ་ཟ་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བཙོན་རར་ཆུད་ཏ་རེ་ཞེས་དང་། མི་ཕམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏད་པ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་འཁྲུགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང་། མི་ཕན་པ་དང་། མི་བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་དགའ་ཞིང་འདུན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དད་འདུན་ཙམ་གྱིས་མི་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་བཟུང་ནས་ཡང་དག་པའི་ལུང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་མི་རུང་སྟེ། ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་སོམ་ཉི་ཟ་བ་གཡང་སའི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་སྐྱབས་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། །བློ་ཆུང་དེ་ནི་བསྟན་ལས་ཉམས་གྱུར་པས། །མགོན་མེད་དེ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཞིང་མདོ་ལས། ལྟ་བ་ཅན་དང་དམན་དང་ཞུ མ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་དད་པ་རྙེད་མི་ནུས། །གང་དག་
8-7-11b
སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོད་བྱས་པ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྤྱོད་ལ་སློབ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལོང་བ་མུན་ཁུང་ན། །ལམ་ཡང་མི་ཤེས་བསྟན་པར་ག་ལ་ནུས། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མི་རྟོགས་སེམས་ཅན་གཞན་ཅི་སྨྲོས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཁྱེན། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ཉན་ཐོས་མིན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་འདི་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་དོན་དམ་མཁས་གྱུར་ཏེ། །དེ་དག་བསྐལ་པའམ་འོན་ཏེ་ལྷག་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་རྗོད་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་དག་རབ་ཏུ་མྱ་ངན་འདའ་འགྱུར་གྱི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མང་པོར་རབ་བརྗོད་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚད་རྙེད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་བས་མཁས་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་མི། །གང་ཞིག་ང་ཡི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་དབང་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
如果对所有甚深道生起怀疑，就会从道上退转。正如经中所说：‘不退转者，我已成就如来之事业，你也应无有怀疑地精进。’对于无有执着、无有障碍的佛之智慧，不要犹豫。要陷入具备一切殊胜功德的珍宝牢狱中。不退转者，为了不使此法类衰退，应作广大付嘱。为了不使佛法衰败，应精进。不要扰乱如来的教言。否则，将长久带来损害、无益、不安乐、痛苦和堕落。’如是了知后，应以无有怀疑之心，欢喜信受，因为这般道理乃是如来不可思议的智慧神力。否则，那些认为仅凭信心和意乐无法生起功德者，会认为善逝的愿力和智慧没有那样的力量，从而对真实的教言产生怀疑，这是非常不好的。梵天祈请道：‘怀疑佛陀是堕入悬崖，世间一切都无法救护。愚昧之人会从教法中退转，无依无怙地堕入恶趣。’又如《田经》所说：‘具有邪见、卑劣和怯懦之人，无法获得对佛法的信心。那些曾经供养过往佛陀之人，才能学习世间怙主的行为。譬如盲人在黑暗中，既不认识道路，又怎能指示他人？同样，所有声闻都无法了知佛的智慧，更何况其他众生？佛陀能知佛陀的功德，而非天、龙、非天、夜叉或声闻所能知。佛陀所说的甚深智慧，也不是缘觉的境界。’如果所有众生都能安乐逝去，通达清净智慧的真实义，即使他们经过一劫或更长的时间，也无法述说一尊佛的功德。即使他们最终涅槃，经过无数劫的讲述，也无法穷尽佛的智慧。因此，胜者的智慧是不可思议的。所以，聪慧且具有智慧本性的人，应当相信我的话语，掌握胜者的智慧宝藏，最终成就佛陀。
If doubts arise about all the profound methods of the path, one will degenerate from the path. As it is said in the sutra: 'O Inexhaustible Intellect, I have accomplished the deeds of the Thus-Gone One; now, without doubt, you too should strive diligently. Do not hesitate about the wisdom of the Buddha, which is without attachment and without obscurations. Fall into the precious prison that possesses all kinds of excellence.' O Inexhaustible Intellect, for the sake of not allowing this category of Dharma to decline, make a great entrustment. Strive so that the Dharma of the Buddha does not perish. Do not confuse the words of the Thus-Gone One. Otherwise, it will lead to long-term harm, uselessness, discomfort, suffering, and falling into wrong views.' Having understood this, one should rejoice and aspire with a mind free from doubt, for such a principle is the inconceivable power of the wisdom of the Thus-Gone One. Otherwise, those who think that faith and aspiration alone cannot generate merit, and who assume that the aspirations and wisdom of the Sugata do not have such power, will doubt the authentic teachings, which is extremely inappropriate. As requested by Brahma: 'Doubting the Buddha is the best of precipices; the whole world cannot protect one. The small-minded one, having degenerated from the teachings, will go to the lower realms without a protector.' And as it says in the Field Sutra: 'Those with wrong views, the inferior, and the timid cannot find faith in the Buddha's Dharma. Those who have worshipped the Buddhas of the past will learn the conduct of the protector of the world. For example, a blind person in a dark cave neither knows the path nor can show it to others. Likewise, all Shravakas do not understand the wisdom of the Buddha; what need is there to mention other sentient beings? The Buddha knows the qualities of the Buddha, not gods, nagas, asuras, yakshas, or Shravakas. The profound explanation of the Buddha's wisdom is not even the path of the Pratyekabuddhas. If all sentient beings were to pass away in bliss, becoming truly skilled in the pure wisdom of ultimate reality, even if they were to speak for a kalpa or more, they could not express the qualities of a single Buddha. Even if they were to pass into complete nirvana, having spoken for many hundreds of thousands of kalpas, they would not find the limit of the Buddha's wisdom. Thus, the wisdom of the Victorious One is wondrous. Therefore, a wise person, one with the nature of intelligence, should trust my words, master the treasure of the Victorious One's wisdom, and become a Buddha himself.'

【English Translation】
If doubts arise about all the profound methods of the path, one will degenerate from the path. As it is said in the sutra: 'O Inexhaustible Intellect, I have accomplished the deeds of the Thus-Gone One; now, without doubt, you too should strive diligently.' Do not hesitate about the wisdom of the Buddha, which is without attachment and without obscurations. Fall into the precious prison that possesses all kinds of excellence.' O Inexhaustible Intellect, for the sake of not allowing this category of Dharma to decline, make a great entrustment. Strive so that the Dharma of the Buddha does not perish. Do not confuse the words of the Thus-Gone One. Otherwise, it will lead to long-term harm, uselessness, discomfort, suffering, and falling into wrong views.' Having understood this, one should rejoice and aspire with a mind free from doubt, for such a principle is the inconceivable power of the wisdom of the Thus-Gone One. Otherwise, those who think that faith and aspiration alone cannot generate merit, and who assume that the aspirations and wisdom of the Sugata do not have such power, will doubt the authentic teachings, which is extremely inappropriate. As requested by Brahma: 'Doubting the Buddha is the best of precipices; the whole world cannot protect one. The small-minded one, having degenerated from the teachings, will go to the lower realms without a protector.' And as it says in the Field Sutra: 'Those with wrong views, the inferior, and the timid cannot find faith in the Buddha's Dharma. Those who have worshipped the Buddhas of the past will learn the conduct of the protector of the world. For example, a blind person in a dark cave neither knows the path nor can show it to others. Likewise, all Shravakas do not understand the wisdom of the Buddha; what need is there to mention other sentient beings? The Buddha knows the qualities of the Buddha, not gods, nagas, asuras, yakshas, or Shravakas. The profound explanation of the Buddha's wisdom is not even the path of the Pratyekabuddhas.' If all sentient beings were to pass away in bliss, becoming truly skilled in the pure wisdom of ultimate reality, even if they were to speak for a kalpa or more, they could not express the qualities of a single Buddha. Even if they were to pass into complete nirvana, having spoken for many hundreds of thousands of kalpas, they would not find the limit of the Buddha's wisdom. Thus, the wisdom of the Victorious One is wondrous. Therefore, a wise person, one with the nature of intelligence, should trust my words, master the treasure of the Victorious One's wisdom, and become a Buddha himself.

--------------------------------------------------------------------------------

མཁྱེན་ཅེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་མི་ཡི་ལུས་རྙེད་ལ། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དད་དང་ཤེས་རབ་ཡུན་རིང་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དོན་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འདི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ཟབ་མོའི་གནས་རྣམས་ལ་དགའ་
8-7-12a
བ་དག་གིས་ནི། ལས་དང་དབང་པོ་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཚད་མེད་པས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ལ་ཚེགས་ཆེ་ཆུང་སོགས་དངོས་པོའི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དགག་ཏུ་མེད་པར་ཤེས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་དོན་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ནི་འཐད་པར་རྟོགས་ནུས་ཏེ། མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་རྙེད་པར་རུང་གི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སུས་ཀྱང་མཐའ་འམ། ཚད་རྟོགས་པའམ། བསམ་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ་ཞེས་རབ་ཏུ་འབྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་གྲུབ་པའི་ཚེ་ལྷ་དེའི་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ན་དེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པ་པོས་སྔོན་དུ་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་གནས་སྦྱངས་ནས་མངོན་ཤེས་གྲུབ་མ་དགོས་པ་ལྟ་བུ་དེ་གལ་ཏེ་རང་གིས་སྔོན་ནས་གྲུབ་ཟིན་ན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཆོས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་
8-7-12b
བདེན་པ་མཐོང་ནུས་པ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུང་པ་དེ་དག་ལ་ལོག་པར་མི་ལྟ་བར་བསྟན་པ་འདི་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་གིས་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལའང་སོམ་ཉི་བྱེད་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ཚུལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དག་གིས་འདྲེན་ནུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དྭངས། ཞེས་སོགས་གླེང་གཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྐལ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མདོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གུས་པ་གང་ཞིག །བུ་བསྒོ་བ་ཉན་པས་ཕ་དྲང་སྲོང་གི་ཚིག་ལས་དོན་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཚུལ་བཞི

【现代汉语翻译】
如经中所说：‘知’这个词语要说出来。百次轮回中获得人身，百次轮回中佛陀才会出现。信心和智慧需要长久才能获得。因此，为了获得意义，要发起精进。’正如所说，像这样有缘分、喜欢深奥之处的人们，由于业、根基和缘分的差别，以及道路的次第无量，所以在成就果位时，困难程度等事物的力量是不可思议的，要知道这是不可否认的！
同样，从如来（Tathāgata）的智慧力量中，以微小的努力获得如此伟大的意义，这是可以理解的。如经中所说：‘阿难陀（Ānanda），业的成熟和业的显现是不可思议的，是可以获得的。但是，诸佛（Buddha），薄伽梵（Bhagavān）的功德、神通和加持是不可思议的，没有人能够理解其边际、程度或思考，因为佛的境界是不可思议的。’正如所说，例如，当通过真言（mantra）成就本尊（deva）时，仅仅将本尊的手放在头顶上就能获得神通（abhijñā），这是真言的力量。修行者不需要事先修习禅定和次第，然后才能成就神通。如果自己事先已经成就，那么真言的深奥力量又有什么特别之处呢？
同样，成就物的力量等，以及仅仅见到佛和菩萨（Bodhisattva）的身相、受到加持和听到佛法，就能证悟真理等，正如经续中所说的那样，不要错误地看待这些。那些自称是导师的人，也不应该怀疑这些人在这个世界出生的方式，因为这些都是相似的道理。因此，仅仅往生到极乐世界（Sukhāvatī）就能获得广大的功德，而那些仅仅听到安乐逝者（Sugata）的名号就生起信心的人也能引导，这是佛的愿力最奇妙之处。因此，像这样宣讲的法类也具有非常殊胜的奇妙之处。如经中所说：‘薄伽梵，您的根基非常清净。’等等，从开场白开始详细地阐述。
因此，对于具有殊胜缘分的人来说，对于这样的经典应该恭敬。就像儿子听从父亲仙人的教诲而获得意义一样，跟随安乐逝者的教诲，如理作意。

【English Translation】
As it is said in the scripture: 'The word 'knowing' must be spoken. In a hundred lifetimes, one obtains a human body; in a hundred lifetimes, a Buddha appears. Faith and wisdom take a long time to acquire. Therefore, to gain meaning, generate diligence.' As it is said, those who are fortunate and fond of the profound places, due to the differences in karma, faculties, and fortune, and the immeasurable stages of the path, the power of things such as the degree of difficulty in achieving the result is inconceivable; know that this is undeniable!
Similarly, from the power of the Tathāgata's wisdom, it is understandable to obtain such great meaning with little effort. As it is said in the scripture: 'Ānanda, the ripening of karma and the manifestation of karma are inconceivable and can be obtained. However, the merits, magical powers, and blessings of the Buddhas, the Bhagavat, are inconceivable; no one can comprehend their boundaries, extent, or thought, because the realm of the Buddha is inconceivable.' As it is said, for example, when a deity is accomplished through mantra, merely placing the deity's hand on the crown of the head can obtain abhijñā (supernormal knowledge); this is the power of the mantra. The practitioner does not need to practice samadhi and stages in advance to achieve abhijñā. If one has already achieved it in advance, then what is the special feature of the profound power of the mantra?
Similarly, the power of accomplished substances, etc., and merely seeing the body of Buddhas and Bodhisattvas, receiving blessings, and hearing the Dharma can lead to the realization of truth, etc., as stated in the sutras and tantras, do not view these wrongly. Those who claim to be teachers should not doubt the way these beings are born in this world, because these are similar principles. Therefore, the vast qualities obtained merely by being born in Sukhāvatī (the Pure Land of Amitābha), and those who generate faith merely by hearing the name of the Sugata (the Well-Gone One) can guide others, this is the most wonderful aspect of the Buddha's aspiration. Therefore, this category of Dharma that teaches such things also possesses extremely special wonders. As it is said in the scripture: 'Bhagavat, your faculties are extremely pure,' etc., starting from the introduction and elaborating in detail.
Therefore, for those who possess supreme fortune, one should be respectful towards such a sutra. Just as a son gains meaning from the words of his father, the sage, follow the teachings of the Sugata and apply proper attention.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཞུགས་པས་ཞིང་ཁམས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བསླུ་མེད་དུ་ཐོབ་པ་དང་། ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ངེས་པ་རྣམ་དག་སྐྱེས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞལ་བྱ་ཤིན་ལྐོག་སྟོན་པའི་ལུང་དོ ན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞུགས་
8-7-13a
པས་ཇི་ལྟར་བཅད་པའི་དོན་མཚུངས་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པས་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལ་བསླབ་པར་འདོད་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྒུད་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་བརྩེ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གཞིག་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་། ཤེས་རབ་སོགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་མི་ལྡན་པས་ལམ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་དཀའ་བ་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པ་དཀའ་བ་མེད་པར་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་འདི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་དད་འདུན་ཙམ་ཞིག་གིས་ནུས་ལ། སྐྱེས་ནས་དད་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འབད་པ་མེད་པར་ཐོབ་ཅིང་ལམ་ལས་ཉམས་མི་སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་དབང་གཟིགས་ནས་བཟང་སྤྱོད་དུ། བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་བ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་
8-7-13b
ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་སླ་ལ། ཀུན་ལས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བས་ན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་ལ་འབད་པ་དག་གིས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཉམས་ལེན་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཉིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དྲན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། དེར་དང་བའི་དད་པ་དང་། སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་དད་པ་དང་། རྣམ་འཕྲུལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་དམིགས་ཤིང་། དགེ་བའི་ཚོགས་ཇི་ནུས་སུ་བ

【现代汉语翻译】
通过安住于此，毫无疑问地获得往生胜妙佛土的果报。并且，追随佛法，以理性的力量确信佛陀的教诲，对于不可思议的智慧生起纯正的定解。那些具有殊胜善缘的人，就像依靠阳光而拥有视觉一样，对于揭示甚深隐秘之事的预言，毫不怀疑地进入。
8-7-13a
因此，就像以何种方式断定，就能获得无与伦比的利益一样。要知道，在一切所知事物中，具备无与伦比功德的就是佛陀薄伽梵。而获得佛陀的因，就是菩萨的无量行持。那些想要修学，并且想要从衰败中拯救一切众生的慈悲者，在善加观察时，要知道，对于那些被猛烈业和烦恼所压制，不具备殊胜智慧等，难以进入甚深广阔之道的人来说，有一种殊胜方便，可以毫不费力地圆满普贤行，那就是发愿往生极乐世界。原因是，往生彼土，仅仅依靠对佛陀愿力和智慧力量的信赖就能实现，往生后，无需勤作就能获得殊胜的信等功德，并且绝不会从道上退转，从而圆满普贤行。
因此，考虑到这种道理，在《普贤行愿品》中说：‘我临命终时，消除一切诸障碍，面见无量光佛，往生安乐刹。既生彼国已，成满此大愿，一切皆圆满。’
8-7-13b
因此，修持这种方法非常容易，而且意义重大。所以，对于极乐世界的修持，要了解白天和夜晚两种修持方式。白天，忆念佛经中记载的佛土及其所依能依的功德，强烈生起向往的信心、往生的信心以及对甚深神变的信心，持续不断地观想佛土的景象。并且，尽力积聚善资粮。

【English Translation】
By abiding in this, one undoubtedly obtains the result of being born in the supreme Buddha-field. Furthermore, by following the Dharma, with the power of reason, one believes in the Buddha's teachings, and for those fortunate ones who generate pure conviction in inconceivable wisdom, just as one has sight by relying on sunlight, they enter without doubt into such prophecies that reveal the most profound secrets.
8-7-13a
Therefore, just as by determining in what way one can obtain unparalleled benefits, one should know that among all knowable things, the one endowed with incomparable qualities is the Buddha Bhagavan. And the cause for attaining that is the immeasurable conduct of a Bodhisattva. Those who wish to study and who wish to save all beings from decline, when they observe well, they should know that for those who are oppressed by intense karma and afflictions, and who do not possess excellent wisdom, etc., and who find it difficult to enter the profound and vast path, there is a supreme means to effortlessly perfect the Samantabhadra's conduct, which is to make aspirations to be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). The reason is that being born in that land can be achieved merely by relying on faith in the Buddha's vows and the power of wisdom, and after being born, one obtains excellent qualities such as faith without effort, and one will never regress from the path, thereby perfecting Samantabhadra's conduct.
Therefore, considering the importance of such a principle, in the 'Samantabhadra's Prayer of Conduct' it is said: 'When I approach the moment of death, may I eliminate all obscurations, directly see Amitabha Buddha, and be born in the Land of Bliss. Having been born in that land, may these great aspirations be fulfilled, may everything be perfected.'
8-7-13b
Therefore, practicing this method is very easy and of great significance. So, for the practice of Sukhavati, one should understand the two types of practice: daytime and nighttime. During the day, remember the qualities of the Buddha-field and its basis and what depends on it, as described in the sutras, generate strong faith of longing, faith of being born there, and faith in the profound miracles, and continuously visualize the appearance of the Buddha-field. And accumulate as much merit as possible.

--------------------------------------------------------------------------------

སགས་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མན་ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་མྱུར་དུ་འདུམས་པ་བསགས་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་གཟུངས་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཡང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞིང་ཁམས་དེར་གནས་ཤིང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་དྲན་པ་མ་ཉམས་པར་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། ཉིན་པར་ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་།
8-7-14a
མཚན་མོ་ཉལ་འཕོའི་ཚུལ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་བའི་གནད་རྣམས་ཞིབ་པར་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། སྐྱེ་ནུས་པའི་ཚུལ་ཤེས་ནས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་དད་བརྩོན་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རབ་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་ལུང་བསྟན་ནས་ཞིང་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བའི་གདེངས་ཐོབ་པ་དང་། འབྲིང་གིས་ཉམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཐོབ་པ་དང་། ཐ་མའང་རྨི་ལམ་དུ་ཞིང་དང་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་རྨིས་པ་དག་ནི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ན་སྣང་བའང་ཇི་ལྟར་དམན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཐེབ་པ་ཙམ་མིན་པ་མི་སྲིད་པས་འདུན་པའི་བག་ཆགས་ཆུང་ངུ་དེས་ཀྱང་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ནུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་པོ་མེད་ཀྱང་། ཚེ་འདིར་དད་འདུན་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། འཆི་ཁ་མའི་རྣ་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་སུ་གཞུག་ཅིང་ཞིང་དེར་འདུན་པ་བསྐྱེད་ན་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་ཁའི་འདུ་ཤེས་གང་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཅིང་སངས་རྒྱས་འདིའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་དོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དྲན་པས་ཀྱང་
8-7-14b
འཕྲལ་དུ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་དེ། བར་དོའི་གནས་སྐབས་བསྒྱུར་སླ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་དང་འཆི་ཁ་དང་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེས་ན་གང་དག་བློ་ལྡན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེགས་ཆུང་ངུའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་རྒྱུད་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་འདྲེན་པའི་ཐབས་དམ་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། ༡ །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་མཆོག་ཏུ་སྦྱངས། །དད་བརྩོན་དྲག་པོས་རླབས་ཆེན་ཚོགས་བསགས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཟང་པོ

【现代汉语翻译】
然后，以强烈的愿望回向往生那个佛土。 此外，通过口诀的引导，进行七支行，它概括了积累、净化和增长这三者的要点，从而迅速圆满无量功德资粮；念诵无量光佛的名号，通过持咒来启发本尊，并努力进行祈祷的瑜伽等。 此外，在夜晚，以强烈的愿望观想自己安住在那个佛土，并见到安乐逝者（梵文：Sugata，如来），在不失去正念的情况下入睡。白天修习净土法门，
夜晚则结合特殊的迁识法要诀。关于这些要诀的详细内容，可以从新旧噶当派和伏藏传承的众多口诀次第中了解。 总之，在了解往生那个佛土的功德和能够往生的方式后，日夜精进，尽力生起信心和精进，并将所有善根都回向往生那个佛土。 这样做，最好的人今生就能亲见导师无量光佛，得到授记，并获得往生那个佛土的把握；中等的人则以体验的方式获得加持；最下等的人也会在梦中梦到净土和导师的形象，这些都是征兆。 因为愿力的力量，即使梦中的显现再微弱，也不可能不留下习气，所以即使是微小的愿力习气，也能往生净土，这是佛陀愿力的力量。 即使没有明显的征兆，更不用说今生反复生起信心和愿望了，即使在临终时，在耳边听到佛陀的名号，并生起往生那个佛土的愿望，也能往生，因为临终时的意识非常清晰和强大，而且这位佛陀的愿力特别殊胜。 在中阴阶段，忆念佛陀的名号
也能立即成为往生那个佛土的因，因为中阴阶段的状态容易转变，而且佛陀的愿力非常强大。 因此，像这样在此生、临终和中阴阶段进行修持的要点非常重要。 因此，所有具有智慧和善缘的人，都应该依靠如来这样的教言，通过微小的努力，就能轻松地将菩萨不可思议的功德融入自相续中，因此应该修持这个殊胜的方便法门。 1. 戒律清净，精进闻思，以强烈的信心和精进积累广大的资粮，极乐世界的善妙...

【English Translation】
Then, one should dedicate with a strong aspiration to be born in that pure land. Furthermore, guided by the oral instructions, one should perform the seven-branch practice, which summarizes the key points of accumulation, purification, and increase, thereby quickly perfecting the immeasurable accumulation of merit; reciting the name of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Wylie: 'od dpag tu med pa, Skt: Amitābha, infinite light), invoking the deity through mantra recitation, and diligently engaging in the yoga of prayer, etc. Furthermore, at night, one should lie down without losing mindfulness, with a strong aspiration to abide in that pure land and see the Sugata (Buddha). During the day, one should practice the purification of the pure land,
and at night, one should combine it with the special key points of the transference of consciousness at the time of death. Detailed information about these key points can be found in the numerous sequential oral instructions of the old and new Kadam lineages and the treasure teachings. In short, after understanding the benefits of being born in that pure land and the ways in which one can be born there, one should cultivate faith and diligence day and night as much as possible, and dedicate all virtuous roots towards being born in that pure land. By doing so, the best person will actually see the guide Amitabha in this life, receive prophecies, and gain confidence in being born in that pure land; the intermediate person will receive blessings in the form of experiences; and even the lowest person will dream of the pure land and the form of the teacher in dreams, which are signs. Because of the power of aspiration, even if the appearances in dreams are very subtle, it is impossible not to leave imprints, so even a small imprint of aspiration can lead to birth in the pure land, which is due to the power of the Buddha's prayers. Even if there are no clear signs, let alone repeatedly generating faith and aspiration in this life, even if one hears the name of the Buddha in one's ear at the time of death and generates the aspiration to be born in that pure land, one will be born there, because the consciousness at the time of death is very clear and powerful, and the prayers of this Buddha are particularly excellent. In the bardo (intermediate state), remembering the name of the Buddha
also immediately becomes a cause for being born in that pure land, because the state of the bardo is easy to transform, and the Buddha's prayers are very powerful. Therefore, it is important to practice these key points in this life, at the time of death, and in the bardo. Therefore, all those who are intelligent and have good fortune should rely on such teachings of the Sugata, and through small efforts, they can easily integrate the wonderful qualities of a Bodhisattva into their own mindstream, so they should practice this supreme method. 1. Pure in discipline, excellently trained in listening and contemplation, accumulating vast amounts of merit with strong faith and diligence, the excellent qualities of Sukhavati (the Land of Bliss)...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གནད་ལ་རྟག་བསྒོམས་པ། ༢ །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བཤེས་གཉེན་རིན་པོ་ཆེའི། །གསུང་གིས་བསྐུལ་ཚེ་ཆགས་སྡང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི། །རྟོག་པའི་ཀུན་སློང་རྙོག་མ་ཡོངས་མེད་པར། །དོན་ཆེན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཞིང་སྦྱོང་གི ༣ །ཉམས་ལེན་གནད་ལ་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱི་བློ། །ཐེ་ཚོམ་ཕྲ་མོའི་གེགས་ལས་བསྒྲལ་ན་ཡང་། །ལེགས་བྱས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བར་འདུ་བྱེད་པའི། །ཚུལ་ལ་བསམས་ནས་འབད་པས་འདི་བགྱིས་སོ། ༤ །དེ་ཡི་དགེ་ཚོགས་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དང་། །གང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་གསུང་རབ་དྲི་མེད་ལ། །
8-7-15a
སྒྲིབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མུན་པ་རྣམ་བསལ་ནས། ༥ །འགྲོ་ཀུན་དད་པ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དང་། །ལྡན་པས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཚེ་ཡི་མགོན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་བདག་ཅག་གི་ཐོག་མའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། བདེ་བ་ཅན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ལ་མངའ་དབང་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མ་མཆིས་པའི་དགེ་སློང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་བཅས་བྲི་གཞིའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་གི་སློབ་བུ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བས་སྟག་ཚང་རི་ཁྲོད་དུ་བཀའ་དྲིན་གསོ་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ། ། ༈ བསླབ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མངའ་རི་ཆོས་རྗེ་ཡི། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཟླ་མེད་མཐུ་ལས་ལེགས་འོང་མཐུས། །སྤར་དུ་བསྒྲུབས་དགེས་འབྲེལ་ཐོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་མངོན་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
行持之方式。
于圆满之瑜伽要义恒常修习。2
无等恩德之善知识（Kalyāṇa-mitra）！
以您之教言策励，于贪嗔取舍之念。
毫无纷扰地息灭，于无等广大之福田。3
若能从细微疑惑之障中，
救度他人之心识，此乃修持之要义。
思及此举将成就无边善业，
故当精勤行之。4
愿此善业之聚，如日光般，
驱散遮蔽深广智慧（Jñāna）与。
与之相应之无垢圣典的。
疑惑之黑暗。5
愿一切众生皆具足殊胜信心之功德，
具足无量光芒之长寿怙主（Amitāyus）。
愿彼善逝（Sugata）之愿望与。
智慧之海如实成就！
此乃吾等最初之大善知识（Kalyāṇa-mitra），于三学（Triśikṣā）之行持中出类拔萃，于极乐世界（Sukhāvatī）中，已完全获得修学佛子行之资粮者，无等恩德之比丘（Bhikṣu）扎巴坚赞贝桑波（Grags pa rgyal mtshan dpal bzang po）尊前，以吉祥之天语及笔墨等书写之缘起，屡屡劝请，故由其弟子米旁蒋扬南嘉（Mi pham 'jam dbyangs rnam rgyal）于达仓圣山（stag tshang ri khrod）以报恩供养之方式书写并献上，愿以此善根，一切众生皆得生于极乐世界（Sukhāvatī）！吉祥圆满！
具三学自在之阿里法王（mnga' ris chos rje），
以其无与伦比之发心力，
愿因刊印此书之善业，
凡结缘之有情众生，皆得生于极乐刹土，速证菩提！
萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།）（梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）吉祥圆满！

【English Translation】
The way of conduct.
Constantly meditate on the essence of perfect yoga. 2
Incomparable kind spiritual friend (Kalyāṇa-mitra)!
Urged by your words, the thoughts of attachment and aversion, acceptance and rejection,
Without any confusion, completely eliminate them, in the field of unparalleled great meaning. 3
If one can save the minds of others from the subtle obstacles of doubt,
This is the essence of practice, thinking that this action will accomplish boundless good deeds,
Therefore, strive to do it. 4
May this collection of merits, like the light of the sun,
Dispel the darkness of doubt that obscures the profound and vast wisdom (Jñāna) and
The immaculate scriptures that correspond to it. 5
May all beings be endowed with the qualities of supreme faith,
And the protector of life with immeasurable light (Amitāyus).
May the wishes and the ocean of wisdom of that Sugata be fulfilled as they are!
This was written as an offering of gratitude by Mipham Jamyang Namgyal, a student of the incomparable and kind Bhikshu Drakpa Gyaltsen Palsangpo, who was outstanding in the practice of the three trainings (Triśikṣā) and who had fully attained the resources to study the conduct of the sons of the Victorious One in Sukhavati, at the Taktsang hermitage, at the repeated urging of the auspicious divine speech and writing materials, may all beings be born in the realm of Sukhavati through this virtue! Auspicious and complete!
The Lord of the Dharma of Ngari, who is the master of the three trainings,
Through the power of his unparalleled aspiration,
May all sentient beings who are connected with the merit of printing this book,
Be born in the realm of great bliss and quickly attain enlightenment!
Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།) (梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva maṅgalam，汉语字面意思：May all be auspicious!) Auspicious and complete!

--------------------------------------------------------------------------------

